Poem I, Ink on paper, 22 × 17 in
Poem I, 2024

黑鸟降落在夜的空白

芬芳将他还给子宫



为何给我安慰


Translation:

Black bird lands on the blank of the night.
Fragrance returns him to the womb.
Wind,
Why comforts me?


Inspired by Haizi’s poem 献给黑夜的献诗, I wrote this poem to express my contemplation on death. What does it mean to die and not exist any longer?

We can look at everything from a third-person perspective — everything except the death of "I." From the first-person point of view, the death of "I" means the disappearance of everything — a disappearance that is final and everlasting.
Poem II, 2024

电视机停止播放

黑白像素逃匿

我闭上眼睛

看到,

重影的鱼。




岸上的鹅在跳舞

路的转折迎来终点,

降雨,

洗刷了泥垢,

洒落的珠宝

不再唯一




太阳融化了衣裳

倒影看到了我

黑侵噬了脚趾

你在后面走

用照相机记录我的后脑




岸上的鹅被拔去了羽毛

叫声,更加高调

只是水里的鱼

只看见一副血红的肉体



Translation:

The TV stops its play,
black-and-white pixels slip away.
I close my eyes
and see
the afterimage of fish set free.

On the shore,
geese dance in glee.
The road’s turn meets its end;
rain falls,
washing the grime,
scattered jewels
no longer unique.

The sun melts my clothes to a stream,
the reflection sees me whole.
Blackness devours my toes.
You walk behind,
a camera capturing
the back of my head.

On the shore,
the geese are plucked bare.
Their cries,
sharper in the air.
While the fish in the water see
only a blood-red body,
a flesh devoid of identity.



                                    
       in response to Berger’s Ways of Seeing